ksendzsurala Videos

Igor Morozow, Grupa Kaskad - Żegnajcie góry (Afganistan, сzerwiec 1988 r.) - polskie napisy

Igor Morozow, Grupa Kaskad - Żegnajcie góry (Afganistan, сzerwiec 1988 r.) - polskie napisy

Прощайте горы (Мы уходим с Востока) - Proszczajtie gory (My uchodim s Wostoka) *** About the song and his author (Russian): www.shanson-plus.ru Translation this song into English (author - elfaelfael): Farewell, mountains (We are leaving...) - www.youtube.com Original (Russian) text - Oryginalny (rosyjski) tekst pieśni: avtomat2000.com oldcassette.narod.ru Video: www.youtube.com Przekład z języka rosyjskiego - mój własny Sprawdzono - Renata Miłosz: www.youtube.com *** ŻEGNAJCIE GÓRY (My ...

Tags: 1988 Afghanistan Soviet Afghan war Afganistan afgańska wójna ruscy żołnierzy radzieccy mudżahediny Grupa Kaskad Афганистан русские советские солдаты Игорь Морозов Асатур Асватур Сагирян группа Каскад Russian poetry music muzyka poezja rosyjska русская музыка поэзия

Erich Weinert, Ernst Busch - Der Heimliche Aufmarsch (My translation in Russian)

Erich Weinert, Ernst Busch - Der Heimliche Aufmarsch (My translation in Russian)

www.youtube.com DER HEIMLICHE AUFMARSCH Gedicht - Erich Weinert. Musik - Hanns Eislers Singt - Ernst Busch Es geht durch die Welt ein Geflüster, Arbeiter, hörst du es nicht? Das sind die Stimmen der Kriegsminister, Arbeiter, hörst du sie nicht? Es flüstern die Kohle- und Stahlproduzenten. Es flüstert die chemische Kriegsproduktion. Es flüstert von allen Kontinenten Mobilmachung gegen die Sowjetunion! Arbeiter, Bauern, nehmt die Gewehre nehmt die Gewehre zur Hand! Zerschlagt die ...

Tags: Erich Weinert.Hanns Eislers Ernst Busch Heimliche Aufmarsch The Secret Deployment 1932 translation poetic Russian

W górach pod Peszawarem (Powstanie jeńców w obozie Badaber, Pakistan, 1985 r.) - Polskie napisy

W górach pod Peszawarem (Powstanie jeńców w obozie Badaber, Pakistan, 1985 r.) - Polskie napisy

W GÓRACH POD PESZAWAREM Wiersz - S. Jarowoj Muzyka - S. Iljew Wykonawca pieśni - Iwan Baranow. W górach pod Peszawarem, w Pakistanie, Życząc hańbę niewoli krwią zmyć, Jednej nocy grupka jeńców powstała, Żeby choć dzień na wolności pożyć. Refren: Nas nie przemogły więzienne okowy I karabiny też nas nie dostały. Wszystkich więźniów bojaźliwi wrogowie Z dział pakistańskich podle rozstrzelali. Nic, że nas mało, ale nikt nie stchórzył, Choć lufy śmierci w oczy nam patrzą. Wojownicy radzieccy - to ...

Tags: 1985 Pakistan Peshawar Badaber fortress jail base uprising Soviet Afghan captives mujahideen Peszawar więzienie obóz powstanie żołnierzy jeńcy więźniowe radzieccy afgańscy mudżahediny Пакистан Пешавар восстание Бадабер советские афганские военнопленные Russian music Muzyka rosyjska Русская музыка Иван Баранов Голубые береты

Poezja rosyjska - Aleksandr Kryłow - Jugosławia - Polskie napisy

Poezja rosyjska - Aleksandr Kryłow - Jugosławia - Polskie napisy

Russian poetry - Aleksandr Krylov - Yugoslavia - Polish subtitles JUGOSŁAWIA Wiersz, Muzyka - Aleksandr Kryłow Wykonawca pieśni - Iwan Baranow. Rwie się sztorm ognisty, rwie się czasów związek. I po ziemi od kraju do kraju Bije karzący miecz i udręczenia jęk Woła nas, imiennie nazywając. Zaczyna się burza, zaczyna się wojna, W górach tam są muzułmańskie bazy. Nie usniesz - na wojnie odpoczynku nie ma, I stuk serc brzmi jak odgłos rozkazu. Refren: Jugosławio, Jugosławio, Ty jak ognisty kwiat ...

Tags: Russian poetry Aleksandr Krylov Yugoslavia Poezja rosyjska Kryłow Jugosławia Русская поэзия Александр Крылов Югославия Ivan Baranov Iwan Baranow Иван Баранов

Russian poetry - Aleksandr Blok - The violet west oppresses, 1904 (old Russian orthography)

Russian poetry - Aleksandr Blok - The violet west oppresses, 1904 (old Russian orthography)

ФІОЛЕТОВЫЙ ЗАПАДЪ ГНЕТЕТЪ... Фіолетовый западъ гнететъ, Какъ пожатье десницы свинцовой. Мы летимъ неизмѣнно впередъ - Исполнители воли суровой. Нас немного. Всѣ в дымныхъ плащахъ. Брыжжутъ искры и блещутъ кольчуги. Поднимаемъ на сѣверѣ прахъ, Оставляемъ лазурность на югѣ. Ставимъ троны инымъ временамъ - Кто возсядетъ на темные троны? Каждый душу разбилъ пополамъ И поставилъ двойные законы. Никому не извѣстенъ конецъ. И смятенье смѣняетъ веселье. Намъ открылось въ гаданьи: мертвецъ Впереди ...

Tags: Russian poetry Aleksandr Blok The purple violet west oppresses comes closing down Poezja rosyjska Aleksander Błok Fioletowy Zachód gnębi Русская поэзия Александр Блок Фиолетовый запад гнетет поэзія Александръ Блокъ Фіолетовый западъ гнететъ 1904 Ivan Baranov Iwan Baranow Иван Баранов

Russian poetry - Aleksandr Blok - The violet west oppresses (1904) Polish subtitles

Russian poetry - Aleksandr Blok - The violet west oppresses (1904) Polish subtitles

Aleksandr Błok FIOLETOWY ZACHÓD GNĘBI... Przekład z języka rosyjskiego - mój własny Sprawdzono - Renata Miłosz: www.youtube.com Fioletowy Zachód gnębi Jako uścisk ołowianej dłoni. Bez znużenia naprzód lecimy - Wykonawcy bezlitosnej woli. Mało nas, co w płaszczach dymiących. Iskry lecą i pancerze błyszczą żelazne. Proch podnosimy na północy, Zostawiamy na południu lazur. Trony stawiamy czasom inszym - Komu trony te przekazać warto? Duszę na pół rozłupał kto żyw I podwójne ustalił standardy ...

Tags: Russian poetry Aleksandr Blok The purple violet west oppresses comes closing down Poezja rosyjska Aleksander Błok Fioletowy Zachód gnębi Русская поэзия Александр Блок Фиолетовый запад гнетет поэзія Александръ Блокъ Фіолетовый западъ гнететъ 1904 Ivan Baranov Iwan Baranow Иван Баранов

Poezja rosyjska - J. Gromowa - Nad zastygłą Hagą (Ku Pamięci S. Miloševicia) - Polskie napisy

Poezja  rosyjska - J. Gromowa - Nad zastygłą Hagą (Ku Pamięci S. Miloševicia) - Polskie napisy

NAD ZASTYGŁĄ HAGĄ Wiersz - Jelena Gromowa blogs.mail.ru gromova.mylivepage.ru Muzyka - Trap Kierba red-patr.narod.ru Przekład z języka rosyjskiego - mój własny Sprawdzono - Renata Miłosz: www.youtube.com Nad zastygłą Hagą - słońca krwawy wschód. Chłodem śmierci tu wieje w betonowej sali. Niesprawiedliwy sąd, kłamstwo panuje tu - W kazamatach losów iw ciszy Trybunału. Tu ostatni heros w czasie śledztwa milczał I stoicko patrzył oskarżycielom w gały. Tutaj wolność zamienia się na kryminał. Wy ...

Tags: Slobodan Milošević Milosevic Miłoszewicz Слободан Милошевић Милошевич Haag Hag Haaški Haški sud Jugoslavija Хаг Хашки суд Југославија Haga Trybunał Jugosławia Hague Tribunal Yugoslavia Гаага Гаагский Трибунал Югославия Russian poetry Polish subtitles Poezja rosyjska Polskie Napisy Русская поэзия Польские субтитры Yelena Gromova Jelena Gromowa Елена Громова

Russian poetry - Yevg. Yevtushenko - Shire shag, Rossiya (Long Step, Russia) - Polish subtitles

Russian poetry - Yevg. Yevtushenko - Shire shag, Rossiya (Long Step, Russia) - Polish subtitles

Jewgienij Jewtuszenko - Dłuższy krok, Rosjo! Евгений Евтушенко - Шиpе шаг, Россия! Fragment detektywistycznego serialu "I eto wsio o niom" (To wszystko o nim), ZSSR, TO "Ekran", 1978 (początek części 3). Фрагмент детективного сериала «И это всё о нём», СССР, ТО «Экран», 1978 (начало 3 серии; всего 6). DŁUŻSZY KROK, ROSJO! Poeta - Jewgienij Jewtuszenko Muzyka - Jewgienij Kryłatow Śpiewa - Gennadij Trofimow Aktor - Boris Szczerbakow * * * Odgłos kroków słychać po Rosji. Stukają pantofle i buty ...

Tags: Yevgeny Yevgeniy Evgenii Evgeny Eugene Evgueni Jewgeni Jewgienij Evgenij Yevtushenko Evtushenko Evtouchenko Jewtuschenko Jewtuszenko Evtušenko Евгений Евтушенко Russian poetry Polish subtitles Poezja rosyjska Polskie Napisy Русская поэзия Польские субтитры Long Step Russia Шире шаг Россия Dłuższy krok Rosja

Russian poetry I. Turgenev - Kroket v Vindzore (Croquet at Windsor), 1876 - Polish subtitles

Russian poetry  I. Turgenev - Kroket v Vindzore (Croquet at Windsor), 1876  - Polish subtitles

Ivan Turgenev (1818-1883) - a Russian novelist and playwright in his poem Kroket v Vindzore (Croquet at Windsor, 1876) accused Queen Victoria of tolerating Ottoman atrocities in Bulgaria. Turgenev's poem "Croquet at Windsor" appeared in an English translation in the New York Illustrated Weekly...

Tags: Russian poetry Poezja rosyjska Русская поэзия Turgenev Turgieniew Тургеневъ Тургенев Kroket Vindzore Croquet at Windsor Krokiet Windsorze Крокетъ въ Виндзорѣ Крокет в Виндзоре във Виндзор Винзор Уйндзор Уиндзор 1876 April Uprising Powstanie kwietniowe Априлско въстание Turkish atrocities massacre genocide zbrodnia okropności ludobójstwo rzeź masakra

Russian poetry I. Turgenev - Kroket v Vindzore (Croquet at Windsor), 1876 - Bulgarian subtitles 2

Russian poetry  I. Turgenev - Kroket v Vindzore (Croquet at Windsor), 1876  - Bulgarian subtitles 2

Иван Сергеевич Тургенев КРОКЕТ ВЪВ ВИН(Д)ЗОР Превод от руски на български: Мария Грубешлиева (Вж. Лист «Априлско въстание». София, 3 май 1951 г.) Във Вин(д)зор кралицата днеска следи как знатните дами се страстно увличат в модерна игра, непозната преди — крокет се играта нарича. Подхвърлят те топките с радостен вик в кръга, отбелязан със бяло. Кралицата гледа засмяно, но в миг замлъква с лице побледняло. Наместо на топките гладки, уви! — с лопатките, тласкани ловко, тя вижда: търкалят се ...

Tags: Russian poetry Poezja rosyjska Русская поэзия Turgenev Turgieniew Тургеневъ Тургенев Kroket Vindzore Croquet at Windsor Krokiet Windsorze Крокетъ въ Виндзорѣ Крокет в Виндзоре във Виндзор Винзор Уйндзор Уиндзор 1876 April Uprising Powstanie kwietniowe Априлско въстание Turkish atrocities massacre genocide zbrodnia okropności ludobójstwo rzeź masakra

Next Videos »


MoeJackson’s Izabel GoulartMindBlowJigsaw: Sighisoara HouseUltimate Force 2The Strangers 4Prison EscapeHarbor DefenceThe Scary ForestGirl Swimming Jigsaw PuzzleGirl in 3D